CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

Author: racerX

Mitos kejadian Hawa?

 Close [Copy link]
Post time 8-12-2003 09:29 AM | Show all posts
Originally posted by racerX at 2003-12-8 09:12 AM:
Tapi itupun Nabi kata ada kemungkinan pemahaman orang ketiga tu, walaupun dia tak dapat direct dari Nabi, tapi dia lebih faham daripada orang yang dengar direct.

Saya rasa apa yang dimaksudkan disini ialah: Apabila kata-kata Nabi disampaikan kepada orang ketiga dengan lengkap tanpa perubahan, orang ketiga yang lebih berilmu mungkin lebih memahami.

Tetapi, jika alih bahasa menghasilkan perubahan, maka hadith ini tidak lagi boleh digunakan.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 8-12-2003 09:42 AM | Show all posts
Orang yang tak memahami Bahasa Arab bukan tak memahami maksud ayat Quran, tetapi tak memahami sepenuhnya maksud ayat Quran itu. Walau apa pun, maksud setakat yang difahami itu sudah cukup untuk menilai sama ada untuk menerima atau menolak Islam dan memahami perkara berkaitan Sains yang dijelaskan oleh Quran.

Kalau mereka memahami ayat Quran asal dalam Bahasa Arab, pemahaman mereka akan lebih mendalam lagi.
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 10:00 AM | Show all posts
Originally posted by racerX at 2003-12-8 09:46 AM:
Maknanya, kalau kita exclude orang-orang yang berilmu tapi tak mampu berbahasa Arab daripada turut mentafsirkan Quran, kita akan kerugian insights atau pendekatan yang mereka nampak disebabkan ilmu ...

Kebolehan mentafsir itu bergantung kepada kemampuan berfikir seseorang individu. Kalau seorang yang pandai mentafsir, tapi tak faham bahasa Arab, maka tafsirannya boleh lebih sempurna jika dia memahami Bahasa Arab. Tetapi sebaliknya, seseorang yang faham Bahasa Arab tapi kurang akal untuk mentafsir, tafsirannya tetap akan kekurangan.

Apa yang ditimbulkan oleh Nahzalus adalah satu contoh yang elok. Lihat saja bahawa tafsir bagi ayat yang singkat itu berbeza-beza apabila diterjemahkan kedalam bahasa lain. Dan lihat perbincangan tentang solat - 5 waktu atau 3 waktu: http://forum.cari.com.my/viewthread.php?tid=63333

Kalau mutantninja memahami maksud perkataan Arab "zulafan" yang digunakan oleh Quran (perkataan plural, bukan singular atau dual) , persoalan tak akan timbul.

Inilah sebabnya Bahasa Arab diperlukan untuk mentafsir dengan baik!
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 12:06 PM | Show all posts
Originally posted by racerX at 2003-12-8 09:31 AM:
Sebagai contoh

Kita ambil contoh orang Barat yang memeluk Islam. Bagaimana mereka mungkin memeluk Islam, dan memuji pula Kebenaran ayat-ayat Quran itu, sedangkan mereka sendiri tak faham bahasa Arab? Tentulah mereka berpandukan al-Quran yang telah diterjemahkan dalam bahasa asing, tapi mereka dapat menangkap maksud ayat-ayat tersebut secara peribadi.

Dikalangan orang Barat yang mengkaji atau memeluk Islam itu, ada saintis-saintis yang mendalami ilmu genetik atau nuclear physics, misalnya. Maka bagi mereka ini, mungkin ada antara ayat-ayat yang maksudnya terlindung daripada ulama yang jahil bidang genetik atau fizik pada tahap mikro, tapi mereka boleh nampak.

Misalnya kita pernah cerita tentang kelasi kapal yang tiba-tiba masuk Islam, sebab dia terdengar satu ayat tentang ombak yang menggunung dan diantaranya terdapat warna-warna berlainan. Kata dia, mana mungkin seorang Nabi dari tanah gurun mampu menceritakan tentang kejadian ombak yang sebegitu - hanya selepas kita di kapal di lautan luas baru kita boleh meyaksikan fenomena tersebut.


nak tau sbb apa?

sbb ada org yg memahami bahasa arab telah menukarkan bahasa arab ke pada bahasa inggeris... jadi mat salleh tu faham berdasarkan alih bahasa tu inggeris bukan arab... tapi boleh ke ia tercapai kalau takder org yg memahami arab dan menukarkan nya ke bahasa inggeris..?

pepehal pon asasnya pentafsir dan penterjemah kena faham bahasa arab...

apakata kalau ada yg mengatakan islam karut sebab mengatakan "earth is like a carpet?" lalu di bayangkan sbg "earth is flat?" Bagi yg membaca tafsiran yusufali sudah tentu akan menganggap Quran silap, namun tidak bagi pembaca tafsir yg lain...

015.019
YUSUFALI: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
SHAKIR: And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

071.019
YUSUFALI: "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
PICKTHAL: And Allah hath made the earth a wide expanse for you
SHAKIR: And Allah has made for you the earth a wide expanse,

lalu Quran dipertahankan dgn pendapat ini:

The Qur’an mentions the actual shape of the earth in the following verse: "And we have made the earth egg shaped". [Al-Qur’an 79:30] The Arabic word Dahaha means egg shaped. It also means an expanse. Dahaha is derived from Duhiya which specifically refers to the egg of an ostrich which is geospherical in shape, exactly like the shape of the earth. Thus the Qur’an and modern established science are in perfect harmony.

tapi apa kata perterjemah berikut ttg 79:30?

079.030
YUSUFALI: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
PICKTHAL: And after that He spread the earth,
SHAKIR: And the earth, He expanded it after that.

takder pon sebut bentuk telur? kenapa berbeza? boleh ke kita bergantung semata memata kepada satu tafsiran saja? siapa pulak yg buat tafsir quran tu kalau bukan mereka yg tahu berbahasa arab?

kalau tak tau berbahasa arab maka sesuka hati buat tafsiran alamat ramaila yg sesat...

lebih baik tahu berbahasa arab utk buat tafsiran...

[ Last edited by kyas on 8-12-2003 at 12:11 PM ]
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 12:56 PM | Show all posts
Jadi kesimpulannya yang anda pegang bagaimana?

Saya harap anda tidak salah faham dgn kenyataan saya dulu. Point saya ialah untuk memahami dan menafsir al-Qur'an dgn sebaik-baiknya dan lengkap, faktor Bahasa Arab tidak boleh diketepikan. Nak tafsir al-Qur'an kena ada banyak ilmu, kena kuasai banyak ilmu. Dalam banyak-banyak ilmu tu kena ada lah satu iaitu ilmu B. Arab.

Macam Yusof Ali contohnya. Beliau menterjemah al-Qur'an dari B. Arab. Maknanya beliau ada ilmu dah tu ttg B. Arab sebab kalau tak tahu B. Arab macam mana nak terjemah. Yang jadi masalah ialah datang orang selepas tu nak tafsir al-Qur'an, nak buat keluar hukum hanya berpandu kepada terjemahan dalam B. Inggeris tanpa merujuk dahulu kepada ilmu B. Arabnya.
Samalah juga kalau kita bergantung hanya kepada terjemahan B. Melayu kemudian kita nak mentafsir Kitabullah dan buat keluar hukum nak pegang. Ini bagi saya tidak kena.

Saya tidak menafikan bahawa nak tafsir al-Qur'an perlu ada banyak ilmu. Tetapi kalaulah si fulan tu dah ada semua ilmu, hebat orangnya tapi ilmu B. Arab dia tak ada langsung, kemudian dia tafsir al-Qur'an berdasarkan pemahamannya yang bersandarkan kepada ilmu yang ada pada dia, bagi saya tafsirannya tidak lengkap. Gi kut mana pun kena rujuk jugak ke B. Arab.

Samalah juga dgn orang yang tahu Arab, ada ilmu B. Arab tapi ilmu-ilmu lain tak ada, pemahamannya terbatas. Bila pemahamannya terbatas, maka tafsirannya pun tak lengkaplah.

Berkenaan ayat al-Qur'an tu, saya sengaja memilih ayat yang tidak berkait dgn sains tetapi akidah. Apabila kita nak memahami perkataan ISTAWA yang dinisbahkan kepada Allah, adakah faktor B. Arab boleh diketepikan dalam hal ini? Bagi saya kita tidak boleh lari dari kena tengok jugak Bahasa Arab kata apa. Dalam bahasa Arab ada Istawa 'ala (macam dalam ayat ni dan ayat yang amorist sebut: Yunus ayat 3) dan ada Istawa ila macam dalam al-Baqarah ayat 29.

Contoh lain, dalam al-Fatihah ada al-hamdu dan dalam ayat lain ada al-syukru. Ada perbezaan antara kedua-duanya.

Ulama'-ulama' Islam klasik membuat kajian ttg al-Qur'an dan menjumpai banyak bentuk-bentuk i'jaz al-Qur'an. Bentuk-bentuk ini ada yang orang zaman dahulu tak tahu, orang zaman ni jer tahu seperti ayat-ayat berkait dgn fenomena sains, matematik dsbnya. Tetapi hanya satu bentuk sahaja yang Allah cabar supaya manusia buat kitab atau 10 surah atau satu surah serupa al-Qur'an, iaitu dari sudut bahasa. Buat dalam bahasa Arab. Dan Allah nyatakan yang makhluk semuanya memang tak boleh buat. Jadi bahasa ni berkaita rapat dgn al-Qur'an. Nak faham al-Qur'an betul-betul, nak tafsir al-Qur'an betul-betul, b. Arab kena ada juga.

WA
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 01:03 PM | Show all posts
Betul ke tipu? Saper kata tipu? :bg:
Reply

Use magic Report

Follow Us
racerX This user has been deleted
 Author| Post time 8-12-2003 01:03 PM | Show all posts
Originally posted by nahzaluz at 8-12-2003 12:56 PM:
Jadi kesimpulannya yang anda pegang bagaimana?

Saya harap anda tidak salah faham dgn kenyataan saya dulu. Point saya ialah untuk memahami dan menafsir al-Qur'an dgn sebaik-baiknya dan lengkap,  ...


Kesimpulannya bagi pihak aku ialah, aku mengambil saranan Abul-A'la Mawdudi kepada petani Urdu (buta bahasa Arab) yang diceramahkannya selama 2 tahun. Bacalah kitab Allah tu dengan mata kepala sendiri walaupun hanya terjemahannya, dan fahamkan pengertiannya secara peribadi.

Sebab mungkin ada sesuatu yang kita tahu yang kita boleh lihat dalam bacaan kita tu, yang ulama tafsir sendiri tak dapat lihat. Dan mungkin ada apa yang mereka tafsirkan tu tersilap. Sebab ilmu Allah bagi bukan khusus pada pangkat atau darjat - petani pun boleh mengajar profesor.

Maknanya, mesej al-Quran adalah satu mesej yang egalitarian. Semua orang boleh baca al-Quran dan fahamkan apa yang kitab tu kata.

Tapi itu tak bermakna kita tolak tepi tafsiran orang lain: seperti aku kata, kita kena buka minda, buka hati, dan ini termasuklah mendengar apa yang orang lain kata.
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 02:18 PM | Show all posts
[quote]Originally posted by racerX at 8-12-2003 10:18 AM:
Kalaulah kita berdegil juga nak orang yang mampu berbahasa Arab saja tafsir Quran, maka aku rasa the only solution is ulama-ulama tafsir tu WAJIB juga menguasai ilmu-ilmu terkini. Malah, mereka sepatutnya mendahului bidang-bidang kajian mereka.

Iaitu, mesti ada ulama fizik, ulama biologi, ulama etimologi, ulama falsafah kemanusiaan, ulama ekonomi (dalam maksudnya yang luas), dsbnya. Barulah tafsiran akan sesuai dengan zaman. Mereka perlu juga mempunyai minda yang terbuka, dengan mengambilkira ilmu-ilmu serta perubahan sekeliling yang terhasil daripada minda bukan Muslim. [quote]

Hmm.... very interesting !


Cuba engkorang imbas balik maksud perkataan ULAMA.

Ulama berasal dari perkataan ilmu.

Ilmu secara umum. Bukan semestinya terbatas kepada ilmu agama saja.

Maknanya "expert" dalam apa apa bidang ilmu saja layak dipanggil ulama didalam bidang kemahiran dia.

Sama seperti perkataan Imam yang membawa maksud pemimpin, bukannya imam dalam sembahyang jemaah tu !

Sebab itu bila orang sebut Imam Mahadi, orang menyangka orang ini mesti dikalangan para para ulama agama. Silap sebenarnya tu !  
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 8-12-2003 02:49 PM | Show all posts
Saya memandang bidang penafsiran al-Qur'an pada alaf moden ini memerlukan 2 aspek utama sebelum penafsiran menjadi lengkap dan sempurna. Aspek-aspek tersebut ialah :

1) Keupayaan ilmu dan pemahaman yang menjadi asas utama mungkin mencakupi sekitar 90% keseluruhan requirement penafsiran
2) Keupayaan berbahasa arab dengan baik, menguasai fakta bahasa termasuk menguasai qawaid, tradition of usage of arabic words, penghayatan etc.

Seorang yang mempunyai ilmu dan pemahaman cukup baik dalam banyak ilmu tetapi tidak tahu langsung tentang bahasa arab, mungkin dapat mentafsir dengan baik, tetapi tidak sesempurna jika mereka boleh menguasai bahasa arab. Kalau kita lihat cerita komedi Melayu misalnya, yang mempunyai sarikata dalam Bahasa Inggeris,  kalau kita baca sarikata semata-mata, komedinya tu jarang dapat kita tangkap sepertimana kita memahami apa yang pelakon tu katakan dalam Bahasa Melayu. Kalau orang putih baca sarikata saja, ada kemungkinan dia tak gelak pun sebab dia tak nampak part mana komedinya.

Plus, saya rasa mereka yg boleh berbahasa arab akan menyedari how efficient arabic is, that English and Malay cannot compete the efficiency. This grammatical effeciency and complexity is sometimes vital in explaining the actual meaning of an arabic sentence. Dan sekiranya  translation English/Malay is not done in such a way that this grammatical aspect is explained fully, para pentafsir yg tidak boleh berbahasa arab mungkin akan tersalah tafsir.

I believe the best way untuk tafsir Qur抋n adalah mengumpul experts from different disciplines together and mentafsir BERSAMA ayat-ayat Qur抋n. Not only experts dalam bidang agama, but also falsafah, arabic language, sains, ekonomi, humanity etc, dan mengambil kira perubahan zaman and technological development. Mungkin ada yang masih ingat saranan bekas PM Tun Dr Mahathir untuk menafsir semula al-Qur抋n, ada yg membantah saranan tersebut. But the fact is, penafsiran semula memang perlu untuk mengambil kira perubahan zaman, knowledge and technological advancement etc.
Reply

Use magic Report

racerX This user has been deleted
 Author| Post time 8-12-2003 03:48 PM | Show all posts
Pelik ya, daripada dulu tak ada panel pentafsir dalam sesebuah negara, yang mentafsir Quran sesuai dengan kehendak negara atau rakyat tempatan.

Pulak tu, selalunya aku jumpa kitab tafsir dibuat oleh orang perseorangan... Mana mungkin dizaman moden ini seseorang mampu menguasai semua bidang ilmu untuk mengeluarkan tafsiran yang tepat!
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 04:14 PM | Show all posts
Originally posted by racerX at 2003-12-8 12:39 PM:
Allah, kalau tahu bahasa Arab pun, tak semestinya tafsiran tu tak sesat.

Sebenarnya, Encik Kyas, encik timbulkan persoalan, kemudian ter-jawab soalan encik sendiri. Nak buat tafsir bukan takat tengok satu ayat je... macam aku sentuh kat atas sana nun, kena ambil secara holistik, menyeluruh, apa dia mesej Quran tu. Kalau faham bahasa Arab pun, tapi cuma ambik satu ayat secara isolated, masih ada kemungkinan kita akan silap tafsir juga sesuatu ayat yang nampak literal tu.

Jadi isu belajar bahasa Arab bukan penyelesaiannya di sini - penyelesaiannya ialah bila baca Quran kena baca secara menyeluruh. Untuk baca secara menyeluruh, kena pulak ada ilmu yang lain dari ilmu tafsir semata-mata, dan mata hati/kepala kena terbuka.

Sebab tu lah Nabi kata, ugama ni jangan kita senang-senang ambik satu bahagian dan tinggalkan sebahagian yang lain ikut suka nafsu kita. Bila tak ambil menyeluruh ni lah maka timbulnya salah-sangka. Sebab tulah sekarang ni Islam dah jadi macam kapal yang senget sebelah.


siapa pulak yg nak suruh ambik sebahagian dan tinggalkan sebahagian... bahasa arab itu sendiri sebahagian dari alquran... mengapa ditinggalkan bila nak buat tafsiran?

so kalau bahasa arab tak penting... tak perlulah mengaji lagi... so makna nya tak perlu lah tau bahasa arab kalau nak mengajar quran? nak mengajar agama tak perlulah baca ayat suci dalam bahasa arab cukup sekadar baca terjemahannya saja?

so tak payah laa... belajar tajwid kalau camtu... baca tafsiran nya saja... suatu hari nanti bila terlalu bergantung pada tafsiran maka... tafsiran tu pulak ditafsirkan...
Reply

Use magic Report

Post time 8-12-2003 04:40 PM | Show all posts
Oklah racerX dll. Saya rasa dah jelas dah tu apa yang kita duk bincang. Saya dah faham dah apa maksud anda. Bye. :bg:
Reply

Use magic Report

ione2bliv This user has been deleted
Post time 8-12-2003 08:52 PM | Show all posts
Salam semua.

Mak oi. rancaknya sembang hari ni. punya la banyak posting pasai tajuk ni. I missed the boat. Bang Nahz dah tutup kedai lagi. Aku rasa hangpa semua kat sini orang kaya kaya (tak payah kerja), banyak masa berforum. Aku sorang terhegeh sangkut kat office sampai tak sempat nak sembang sekali.  

Anyway, bila aku baca posting kat atas, aku namapk ada 2 kategori. 1% dan 99% macam yang dah aku sebut sebelum ni.  Majoriti 99%. Bila aku tengok terjemahan (bukan tafsiran) 20:5 yang amorist posted tu, aku tak dak massalah nak faham terjemahan ayat. tak payah nak pulun sampai nak tahu dalam dalam. Sebab perpspektif aku,  Quran sebagai bacaan dan panduan hidup harian. dengan membaca Quran hari hari, buat aku teringat Tuhan selalu. mengapa aku perlu tahu dalam dalam tepat tepat, atau mengapa aku kena tahu yang versi arabnya?

Juga aku setuju (sejak sebelum kita bertegang urat dalam forum ni) dengan nahz, Amo, , marque, Kyass,racer, nurmimie, winzip dll,  betullah golongan teologian, acedamcian mesti tahu versi arab.  

Aku cuma nak get across the point,  (walau pun Amo tak percaya mungkin kerana dia tak pernah mengalaminya sebab dia asal orang bandar mungkin...) slogan "kena faham bahasa arab"  aku dengar sejak sekolah rendah, lagi. Siap aku pernah kena marah sebab baca terjemahan. "kamu mana faham basa arab!" "nanti sesat!==The unwritten rule" == this unwriiten rule have been floating in our society since...who knows!

I can't say this unwritten rule, is 100% wrong, but it has been applied across our society in bundle/whosale,  irregardless which category them came from, the 1%  or the 99%.

Saya nak puji semua yang terlibat disini, kerana dapat bersetuju, dan tak bersetuju, bersetju utk tidak bersetuju  dengan aman.  Cantik!

Keep it up folks. May Allah bless you all.  (termasuk Encik Hiven!)

Salam
Reply

Use magic Report

Post time 9-12-2003 08:38 AM | Show all posts
ione,

Alhamdulillah, syukur sbb kita boleh bincang dgn baik lagu ni. Semoga perbincangan ini bermanfaat. Ada point-point yang anda, racer, M, amorist, antiQue dll sebut yang memanfaatkan saya.

Saya dah tutup kedai awal sbb ada tugasan lain sebenarnya.

WA
Reply

Use magic Report

ione2bliv This user has been deleted
Post time 9-12-2003 09:30 AM | Show all posts
Originally posted by nahzaluz at 9-12-2003 08:38 AM:
ione,

Alhamdulillah, syukur sbb kita boleh bincang dgn baik lagu ni. Semoga perbincangan ini bermanfaat. Ada point-point yang anda, racer, M, amorist, antiQue dll sebut yang memanfaatkan saya.
...


salam

saya setuju dengan abang.

salam
Reply

Use magic Report

racerX This user has been deleted
 Author| Post time 9-12-2003 09:34 AM | Show all posts

Soalan yang ter-jawab lagi

Originally posted by kyas at 8-12-2003 12:06 PM:
nak tau sbb apa?

sbb ada org yg memahami bahasa arab telah menukarkan bahasa arab ke pada bahasa inggeris... jadi mat salleh tu faham berdasarkan alih bahasa tu inggeris bukan arab... ta ...


Encik Kyas kata, Yusuf Ali mentafsir bumi sebagai permaidani yang rata, maknanya orang boleh salah anggap Quran kata bumi ni leper. Encik Kyas dah baca ke tafsir Yusuf Ali tu betul-betul? Sebab Yusuf Ali selalu akan sertakan qualifier atau penerangan sebagai nota kaki.

Perhatikan, misalnya, komen Yusuf Ali tentang 015:019: "Majesty, order, beauty and harmony are shown in all God's creations, but especially in the heavens. Coming nearer to man, God's care for man and all His goodness are shown (besides His other qualities) in His creation of the earth. In HIGHLY POETICAL LANGUAGE the earth is described as spread out like a carpet, on which the eternal hills act as weights to keep it steady."

Jadi jelas di sini bahawa bagi Yusuf Ali, frasa "landai bak permaidani" itu hanyalah merupakan lakaran secara puitis, dan tidak sepatutnya diambil secara literal.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 9-12-2003 12:50 PM | Show all posts
Originally posted by amorist at 8-12-2003 10:00 AM:
Kebolehan mentafsir itu bergantung kepada kemampuan berfikir seseorang individu. Kalau seorang yang pandai mentafsir, tapi tak faham bahasa Arab, maka tafsirannya boleh lebih sempurna jika dia mema ...


Hehehe... resorting to backstabbing ke Amorist ??.  

Sampai block post aku kat topik sana tu ???

Ish sih ish...  Jangan lah begitu kawan.    

Walau sehebat mana pun kita nak mempertahankan status quo janganlah sampai hak orang nak berbincang pun nak diketepikan. Ini jelas bukan satu tindakan yang Islamik !

Agaknya anda nie lupa bahawa yang memulakan thread sembahyang tu bukan saya. Saya cuma memanjangkannya hanya setelah saya dapati memang ada bukti bukti yang menunjukkan penyelewengan telah berlaku.
Kalau saya salah biarkan lah saya ditertawakan orang. Anda dan sekalian isi penyokong ASWJ disini yang kukubesi tak perlu risau pun.

Anda mesti ingat bahwa saya bukanlah keseorangan dalam isu ini. Secara kebetulan, seluruh pengikut Ahlul bait mempertahankan konsep sembahyang yang sama. Kalau salah saya maka salahlah mereka. Apakah saya tak boleh langsung mengeluarkan pendapat peribadi yang nampaknya berpihak kepada mereka dan bukan ASWJ disebabkan saya seorang ASWJ (dulu la tapi sekarang mazhab mazhab nie tak penting dah bagi aku ) ???
Kita disini untuk mencari kebenaran, kalau terbukti saya salah saya akan menerimanya dengan hati yang terbuka dan dada yang lapang... percayalah !

Mengenai perkataan Zulafan, pertama tamanya saya tidak tahu mengapa anda perlu mengikat suluruh tafsiran Quran dalam isu sembahyang ini hanya kepada perkataan keramat yang satu ini, sedangkan banyak lagi ayat ayat lain yang merujuk kepada isu yang sama. Adakah kita patut abaikan semua ayat ayat yang lain itu hanya disebabkan kita mahu terikat dengan satu perkataan keramat yang kita sukai (yang kita sendiri pun ada perasaan ragu ragu terhadapnya) ??? Sudah tentu tidak !

Didalam post saya yang dibuang itu, saya telah sebutkan bahwa "there is a certain degree of uncertainty on your argument revolving around that particular word, Zulafan" Kemudian saya huraikan tafsiran surah Hud yang anda suka tu menurut tafsir bahasa Melayu yang saya ada.... seperti berikut :-

********************************************************
Dirikanlah sembahyang diwaktu dua tepi siang (pagi dan petang) dan sebahagian daripada malam (maghrib dan Isyak). Sesungguhnya kebaikan menghapuskan kejahatan. Demikian itu peringatan peringatan bagi orang orang yang mau ingat.

Surah Hud 11:114
********************************************************

....yang mana kalau dibuang pendapat peribadi penterjemah kita akan dapati terjemahan yang berikut :-

**********************************************************
Dirikanlah sembahyang diwaktu dua tepi siang dan sebahagian daripada malam. Sesungguhnya kebaikan menghapuskan kejahatan. Demikian itu peringatan peringatan bagi orang orang yang mau ingat.

Surah Hud 11:114
*********************************************************


Seterusnya saya mengatakan tafsir Prof. Mahmud Yunus menggunakan ungkapan "sebahagian malam" sementara tafsir inggeris anda menggunakan ungkapan  "approches of the night" dalam ayat yang sama.....dan saya menyarankan anda menghuraikan makna perkataan yang bersangkut dengan perkataan Zulafan menurut kefahaman anda seperti yang anda hebohkan tu kerana saya tidak fasih bahasa Arab, walaupun saya tahu struktur bahasa Arab memang sama benar dengan struktur bahasa Perancis.

Lalu....adakah saya menyinggung perasaan sesiapa disini sehingga post itu perlu dibuangkan ??? Hmmm... tak paham betullah aku.  :stp:

Sebenarnya saya tak menyangka seorang yang liberal minded seperti saudara pun boleh bersikap keanak anakan seperti ini.

I'm sorry, but I am shocked Amorist !

p.s. To think I even thanked you in that post.....   what a shame.     
   Apaaa  Daaa.....
Reply

Use magic Report

Post time 9-12-2003 02:17 PM | Show all posts
Originally posted by racerX at 2003-12-9 09:34 AM:
Encik Kyas kata, Yusuf Ali mentafsir bumi sebagai permaidani yang rata, maknanya orang boleh salah anggap Quran kata bumi ni leper. Encik Kyas dah baca ke tafsir Yusuf Ali tu betul-betul? Sebab Yus ...


saya tak kata yusuf ali salah... maksud saya kata kalau bergantung hanya pada terjemahan boleh terkeliru...

apapon encik racer...

saya setuju kita boleh mempelajari and mentafsir quran dengan menggunakan terjemahan berserta dgn iman tapi bukankah lebih baik kita mengetahui bahasa arab - bahasa asal quran?

al quran diturunkan oleh Allah dalam bahasa arab ... terjemahan ke bahasa lain dibuat oleh manusia... yg mana lebih baik? direct dari Allah atau secondary dari manusia?

persoalannya,

adakah kita beriman dgn al quran dari Allah atau terjemahan oleh manusia (yang dah tentu tak sempurna)?

yusuf ali sendiri mengatakan:

"...if u find anything in this volume to criticise, please let it not spoil your enjoyment of the rest. If you write to me, quoting chapter and verse, i shall be glad to consider your criticism, but let it not vex you if i exercise my own judgement in deciding for myself. Any corrections accepted will be gratefully acknowledged..."

yusuf ali sendiri menggalakkan teguran supaya terjemahannya boleh diperbaiki.

adakah dgn tidak mengetahui bahasa arab kita boleh membaiki terjemahan2 yg ada sekarang?

[ Last edited by kyas on 9-12-2003 at 03:01 PM ]
Reply

Use magic Report

Post time 9-12-2003 02:26 PM | Show all posts
Originally posted by mutantninja03 at 2003-12-9 12:50:
Anda mesti ingat bahwa saya bukanlah keseorangan dalam isu ini. Secara kebetulan, seluruh pengikut Ahlul bait mempertahankan konsep sembahyang yang sama. Kalau salah saya maka salahlah mereka. Apakah saya tak boleh langsung mengeluarkan pendapat peribadi yang nampaknya berpihak kepada mereka dan bukan ASWJ disebabkan saya seorang ASWJ (dulu la tapi sekarang mazhab mazhab nie tak penting dah bagi aku  ) ???
Kita disini untuk mencari kebenaran, kalau terbukti saya salah saya akan menerimanya dengan hati yang terbuka dan dada yang lapang... percayalah !


Ahlul bait tak kata solat 3 kali, mazhab ahlul bait berpegang pada solat 5 kali sehari semalam.

Bezanya cuma, mazhab ahlul bait membenarkan solat dijamakkan tanpa limitation. Jadi memang dalam mazhab ahlul bait dibenarkan solat :

1) Subuh
2) Zuhur + Asar
3) Maghrib + Isya'

Tapi solat tetap 5 kali iaitu Subuh, Zuhur, Asar, Maghrib dan Isya'.
Reply

Use magic Report

Post time 9-12-2003 03:29 PM | Show all posts
Originally posted by mutantninja03 at 2003-12-9 12:50:
Mengenai perkataan Zulafan, pertama tamanya saya tidak tahu mengapa anda perlu mengikat suluruh tafsiran Quran dalam isu sembahyang ini hanya kepada perkataan keramat yang satu ini, sedangkan banyak lagi ayat ayat lain yang merujuk kepada isu yang sama. Adakah kita patut abaikan semua ayat ayat yang lain itu hanya disebabkan kita mahu terikat dengan satu perkataan keramat yang kita sukai (yang kita sendiri pun ada perasaan ragu ragu terhadapnya) ??? Sudah tentu tidak !


Ada significantnya perkataan zulafan tu.. itu sebabnya amorist pointed that word. Ini kita kena tengok dari aspek bahasa, amorist tak suruh saudara tafsir, dia cuma suruh tengok dari aspek qawaid / grammar / tatabahasa sahaja.

zulafan ni adalah plural word. Dalam bahasa arab, kita ada 3 degree of words, i.e :

mufrad (singular)
muthanna (dual)
jama' (plural)

In the case of zulafan, the root word is zulfatun.
so,

singular = zulfatun
dual = zulfatani
jama' = zulafan

Dalam surah Hud ayat 114, translation Yusuf Ali berbunyi begini :

11:114 And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord)

Perkataan approaches tu yg ditranslate kan dari zulafan. Jadi kenapa Tuhan guna zulafan? Kenapa tak zulfatun, kenapa tak zulfatani? Bila Allah guna perkataan zulafan, bermakna ianya merujuk kepada 3, ataupun lebih.

Jadi kita tengok dalam ayat tu, Allah kata establish prayer at :

2 ends of the day (2 times)
approaches (Picthall guna watches) of the night (3 or more)

So, don't you think it cannot be less than 5 then?
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CariDotMy

19-5-2024 03:42 AM GMT+8 , Processed in 0.062076 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list