Baru-baru ini kecoh di laman sosial mengenai isu penggunaan nama 'Damia'. Menurut Sinar Harian, isu itu turut membangkitkan perbalahan sehingga ada pihak memperlekehkan kenyataan Mufti Pulau Pinang, Dr Wan Salim Wan Mohd Nor.
Bahagian Dakwah, JAKIM pula tampil bagi memperbetul kekeliruan yang ditimbulkan beberapa pihak kerana mereka sendiri tidak memahami perkara yang sebenarya. Menurut JAKIM, nama Damia boleh digunakan cuma diperbetulkan sebutan dan ejaan Arabnya iaitu Damia' atau Damiyak yang membawa maksud baik dan berkat. Sebutan sebenar hendaklah diperbetulkan kerana tulisan atau ejaan bahasa ini berlainan tafsirannya jika dieja dengan sistem bahasa yang lain. Sebagai contoh, bahasa Arab, Cina atau Jepun, ia akan membawa maksud yang berlainan. Perkataan Arab yang dieja dalam tulisan rumi tidak membawa sebarang makna kerana bahasa Melayu tidak mempunyai fungsi sama seperti bahasa Arab. JAKIM menjelaskan bahawa makna sesuatu perkataan akan berubah bila perkataan itu dieja dalam bahasa Arab sahaja. Ini kerana perubahan huruf dan baris memberi maksud yang berlainan dalam bahasa Arab. Begitu juga mereka yang sama nama tetapi berbeza ejaan. Contohnya nama Muhammad, Mohamed, Mohamad, Mehmech. Apa yang dimaksudkan dan disebut dalam ejaan Melayu itu tetap satu lafaz dan makna yang sama, iaitu Muhammad. Begitu juga ejaan dalam bahasa Melayu ada yang dibuang huruf hamzah diakhir kalimah. Contohnya Ulama menjadi Ulama'atau Ulamak sama seperti Damia kepada Damia' atau Damiyak. Penjelasan JAKIM ini memberi kelegaan kepada sesetengah pihak yang memberi nama Damia kepada anak mereka. Jadi, kepada anda yang ada anak-anak bernama Damia, tak perlulah risau lagi mengenai viral maksud nama itu. Tak mengapalah jika ejaan Melayu itu tidak membawa maksud, yang penting kita tahu ejaan arab yang betul dan maksud nama anak. - CARI
|
37
Bagus |
20
Marah |
14
Terkejut |
20
Sedih |
19
Lawak |
12
Bosan |
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Anonymity
Sebutan sebenar hendaklah diperbetulkan kerana tulisan atau ejaan bahasa ini berlainan tafsirannya jika dieja dengan sistem bahasa yang lain. Sebagai contoh, bahasa Arab, Cina atau Jepun, ia akan membawa maksud yang berlainan.
>>> ni betul ....yups....
Perkataan Arab yang dieja dalam tulisan rumi tidak membawa sebarang makna kerana bahasa Melayu tidak mempunyai fungsi sama seperti bahasa Arab.
ni i ??? i tak faham .....hmm? maksudnyakeadaan nama tu sekarang jadi lebih okay atau tidak okay ni ??? alamak tak ada makna langsung pulak, ke sekarang ni ?
JAKIM menjelaskan bahawa makna sesuatu perkataan akan berubah bila perkataan itu dieja dalam bahasa Arab sahaja. Ini kerana perubahan huruf dan baris memberi maksud yang berlainan dalam bahasa Arab.
>>ini betul sebab kita dalam sistem bahasa itu ada rules dia yups ini logik...
Begitu juga mereka yang sama nama tetapi berbeza ejaan. Contohnya nama Muhammad, Mohamed, Mohamad, Mehmech. Apa yang dimaksudkan dan disebut dalam ejaan Melayu itu tetap satu lafaz dan makna yang sama, iaitu Muhammad.
>.oh jadi kena sehampir mungkin bunyi - ejaan dan seterusnya menghampiri makna dalam bahasa arab lah ye...okay....its - grapheme - morpheme - pohoneme.
Begitu juga ejaan dalam bahasa Melayu ada yang dibuang huruf hamzah diakhir kalimah. Contohnya Ulama menjadi Ulama'atau Ulamak sama seperti Damia kepada Damia' atau Damiyak.
>>sebab tu i hairan kenapa DBP pi buang tanda extra linguistik yg dulu digunakan liek e pepet nak bezakan e pepet and taling ...sedangkan bahasa negara maju pun kekalkan tanda tanda extralinguistic ...????
ADVERTISEMENT