|
Walaupun Tatabahasanya Lintang Pukang, Ikea Tetap Dipuji Utamakan Bahasa Kebangs
[Copy link]
|
|
Xdak upah translator yang bertauliah ka..
|
|
|
|
|
|
|
|
Masalahnya benda yg diorg translate tu aku tak faham pun. Aku lagi faham kalau diorg pakai English. Bukan pasal isu nak memartabat bahasa ker apa, tp kena tengok pemahaman org lah. Contohnya aksesori2 lampu/elektrik etc, byk yg ditranslate jadi ke laut dah. Elok kekalkan jah dlm English, BM letak sbg translation. |
|
|
|
|
|
|
|
kalau apa yang dorang translate tu salah kita perbetulkan la.. bukan terus setuju letak english as priority languange. ko memang x sayang bahasa melayu ke? memangla tatabahasa ada kurang nya macam orang bila bercakap broken english tapi at least syarikat dari luar pon hormat bahasa kebangsaan.
|
|
|
|
|
|
|
|
dia bukan org malaysia, dia org negara sarawak,
bahasa utama english daa..
|
|
|
|
|
|
|
|
direct translate bukan bunyi ala2 bahasa indonesia ke?
nnti ada yg claimmmmm |
|
|
|
|
|
|
|
"bebola daging - size kecil - boleh jadi pelanggan faham size bebolanya lebih kecil..."
rasanya size bebola tu sama je dgn menu tuk dewasa. cuma kuantiti dia kurang. kalau tak silap laaa.
|
|
|
|
|
|
|
|
Masalahnya org nak beli barang bukan ingat nak pakai martabat imej bahasa apa, diorg beli asalkan diorg faham apa yg nak dibeli. Tu jah.
|
|
|
|
|
|
|
|
Tempat anda mengambil perabot tu xde salahnya. Bwbila daging tu pon betul jah, kena baca ikut konteks lah bukan secara literal. Netizen jah acah2 guru BM walhal BM spm C. |
|
|
|
|
|
|
|
jazaa100 replied at 30-4-2019 11:35 AM
Bebola daging kanak kanak maksudnya bebola daging dari kanak kanak....bkn daging lembu...
Boleh jugak membawa maksud kid's meatball. Macam jugak Ali's curry diterjemah kpd kari Ali, bukan lah bermaksud kari dari bulu pubis Ali. Bacaan kena ikut konteks. Apa yg ditulis tu dah betul. |
|
|
|
|
|
|
|
Edited by sayawifenikmie at 30-4-2019 05:54 PM
----- Ok jer -- terpampang besar bahasa melayu -- cuma kena keluar duit sikit utk upah orang cek tatabahasa |
|
|
|
|
|
|
|
Ko pon sama bodo mcm IKEA
"Your place is taking the furniture" |
|
|
|
|
|
|
|
Dah bukak kat negara kita kenalah tulis bm. X paham org kalau tulis sweeden. Apa yg pelik |
|
|
|
|
|
|
|
Cadar sama sendat. |
|
|
|
|
|
|
|
mgt ikea kt penang byk indian dari top sampai bottom so itu translation india punya slang laa
|
|
|
|
|
|
|
|
hahaha.... patut la jadi lagu tu...
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadi I pergi satu pejabat kerajaan.
Tenguk papan tanda satu pejabat tu ditulis dalam Bahasa Inggeris. Ayat English Besar and awah kecil tu dalam bahasa Melayu. |
|
|
|
|
|
|
|
Bagus ikea ni. Tak mati atau lari pun pelanggan kalau pakai bahasa kebangsaan. |
|
|
|
|
|
|
|
pittjie replied at 30-4-2019 05:19 PM
"bebola daging - size kecil - boleh jadi pelanggan faham size bebolanya lebih kecil..."[/backcolor ...
Bebola daging (hidangan kanak2)
|
|
|
|
|
|
|
|
Aku paham je kelamin ni, mgkin budak2 skrg tk reti. Infact mcm mudah je pikir bukan2 bila sebut sesuatu words walhal maksud asal ok je.
Cadar sendat untuk katil kelamin?
|
|
|
|
|
|
|
|
dalam bidang pengiklanan, kesalahan tatabahasa adalah dibenarkan. Tapi yang ni nampak sangat direct translation nya mungkin boleh rujuk DBP untuk penggunaan bahasa yang lebih tepat |
|
|
|
|
|
|
| |
|