CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

123Next
Return to list New
View: 11641|Reply: 44

Translation error yang kelakar

[Copy link]
Post time 24-3-2011 10:40 AM | Show all posts |Read mode
Post Last Edit by MamüVies at 24-3-2011 12:59

Tak tau la korg akan gelak atau tak, tp saper yg translate tajuk citer nih mmg dah seminggu tak tido agaknye

Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 24-3-2011 11:16 AM | Show all posts
mana pix?? tak nampak pung..
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 24-3-2011 11:27 AM | Show all posts
ade dekat link tu...
Reply

Use magic Report

Post time 24-3-2011 11:56 AM | Show all posts
sila promot blog kat tmpt lain ok
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 24-3-2011 12:58 PM | Show all posts
Whoops... tak berniat camtu.
Nak save bandwidth sebenarnye... okay2, let me edit balik
Reply

Use magic Report

Post time 24-3-2011 01:37 PM | Show all posts
Tak tau la korg akan gelak atau tak, tp saper yg translate tajuk citer nih mmg dah seminggu tak tido ...
MamüVies Post at 24-3-2011 10:40



aku rasa ni typo laaaa..dia tertulis BESAR..
klu dia nk translate, apsal filem lain xder pun translate...
tp mmg KELAKAR arrr GIANT BESAR..giant mmg ler besar..
seb baek dia tak tulis Pasaraya GIANT..hahahha
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 24-3-2011 09:16 PM | Show all posts
biasa je...
Reply

Use magic Report

Post time 24-3-2011 10:35 PM | Show all posts
hehe...mebi TT patut post dlm bod Joke...baru laa lawak ini dihargai...hehehe
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 24-3-2011 10:38 PM | Show all posts
erm.....
Reply

Use magic Report

Post time 24-3-2011 10:50 PM | Show all posts
ingatkan tajuk thread ni ttg tajuk filem terbaru prof razak midin
Reply

Use magic Report

Post time 24-3-2011 11:31 PM | Show all posts
huruf a/s dan r/t mmg sebelah2 dlm keyboard..
tu bukan translate tapi typo..
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 25-3-2011 07:21 AM | Show all posts
hahahahaha...
okay, typing error then.
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 07:36 AM | Show all posts
typo...agak lawak gak la...
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 11:10 AM | Show all posts
bukan salah translate la.. ni mesti tgh mamai mase taip tajuk ni...
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 01:09 PM | Show all posts
haha,,,klaka,tp momod bacteria xdpt bg kdt pasal ko x letak lam bod die,haha
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 01:43 PM | Show all posts
jangan memain wo silap translate ni...ni aku bentangkan fakta pasal muvie chen zhen. ni chen zhen yg first ek, yg jet li berlakon. bukan yg donnie yen berlakon tu.

The English-dubbed U.S. release by Miramax and Buena Vista Distribution contains four specific mistranslations that drastically alter the meaning of the film as a whole.

1.Before Chen leaves Japan, Mitsuko asks him if he hates the Japanese. In the U.S. version he replies, "I don't hate." In the Hong Kong version he replies, "I don't know."
2.In the U.S. version of the scene where Chen fights Fumio, Fumio asks him what the most effective way to defeat an enemy is. Chen replies that the most effective way is to focus one's energy and strike, and Fumio agrees with him. In the Hong Kong version, they begin by discussing their match. Chen says that the purpose of martial arts is to defeat an enemy. Fumio says, "No, you're wrong. The best way to defeat your enemy is to use a gun. Martial arts is about personal development."
3.Prior to the final fight sequence in the U.S. version, Chen and Huo face Fujita who holds up a sign reading Dongya Bingfu (東亞病夫) and he tells them that the sign says, "Jingwu is closed". The Chinese characters are commonly translated to "Sick men of the East" and is used as a famous reference to Fist of Fury. The subtitles in the Hong Kong version translate the sign correctly.
4.At the end in the U.S. version, Chen's driver asks him if he will go to be with Mitsuko. Chen responds, "If I no longer have a country, at least I can still be with the woman I love." His response in the Hong Kong version is, "Which area is most affected by Japanese invasion?" The driver says, "Tungshan" and he says, "We'll go to Tungshan then."


tak ke lain bebenor tu????? khabarnye filem ni mmg kene boikot ngan chinese sbb dialog no 3 tu....
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 25-3-2011 08:52 PM | Show all posts
How about translation kat wayang Malaysia yg entah ape2

True story:
Finding Nemo jadi Nemo si Comel (watafak?)
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 09:05 PM | Show all posts
How about translation kat wayang Malaysia yg entah ape2

True story:
Finding Nemo jadi Nemo si Co ...
MamüVies Post at 25-3-2011 20:52



    betui tu. suka2 hati mak bapak dia je translate mcm harammm!

mcm aritu pegi tgk battle LA, translation mcm haramm!
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 25-3-2011 09:16 PM | Show all posts
Reply 18# fcuk.em

hahahahaha!! Ade satu line aku ingat;

"We are fighting for our planet now, damn it!"

Translation:
"Sekarang kita berperang untuk dunia kita, celaka!" (Salah context)

Tergelak sorg2 tak pasal2 time screening tu.
Reply

Use magic Report

Post time 25-3-2011 09:36 PM | Show all posts
Post Last Edit by Esperanza at 25-3-2011 21:39

filem omputih mana ntah, x ingat sbb dah lama
seorang anak ucap "i love you, dad" kpd ayahnya...
translation melayu.. "aku cintakan kau, ayah"...
mmg mcm haremmmmmmmmmmmm
:@
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

4-5-2024 06:24 PM GMT+8 , Processed in 0.694474 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list