View: 3305|Reply: 21
|
Geng versi antarabangsa idaman anda?
[Copy link]
|
|
Kita sedia maklum bahawa Les Copaque sedang merancang versi Bahasa Inggeris bagi filem Geng utk pasaran dunia, yg ada sedikit perubahan dr versi Malaysia yang kita kenal. Maklumlah bila nak pasarkan filem animasi ke luar negara kena alih suara baru budak2 sana faham.
Hmm...nak guna suara omputeh ke atau suara tempatan? Nak yg profesional atau yg glamer? Oh, bila kita cakap "idaman", maka idaman kita mungkin terhad kpd nama2 terkenal.
Tahulah ramai dr kita yg gemar tonton filem asing dari Hollywood, Bollywood, Asia Timur dan Tenggara. Jd kita boleh bayangkan sebanyak mana versi bahasa yg kita boleh |
|
|
|
|
|
|
|
prefer bahse tempatan.. letak subtitle sajok... inilah masanya mengembangkan semula bahasa melayu |
|
|
|
|
|
|
|
Balas #2 jac_diehard_fan\ catat
agreed without any objection...
nape omputeh gune bahse meka n letak subtitle kite taleh... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #3 033589's post
kat malaysia jer... tak guna omputeh takleh maju... kat thai film barat alihbahasa thai, german alih german, jepun alih melayu.... indon alih indonesia.......... |
|
|
|
|
|
|
|
buat 2 versi, de yg alih bahase, de yg bahase asal |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #6 fluffyneo's post
dan yg versi alih bahasa tu kena ada puluhan bahasa barulah sukses
tu bukan dua lagi.
bayangkanlah...versi inggeris, hindustan, arab, jepun, korea, mandarin, kantonis, thai, tagalog, sepanyol, perancis dsb |
|
|
|
|
|
|
|
contoh: geng versi amerika
hah, ini tujuan sebenar tred ni. nak cungkil imaginasi korang
badrol = mitchell musso
lim = masi oka
ros = raven symone
rajoo = moises arias (watak rico dlm hannah montana)
upin + ipin = ...cari kanak2 berusia tadika yg belum terkenal sudah
bila bincang psl animasi, ingatkan disney, dan ingatkan disney, terfikir bintang cilik disney |
|
|
|
|
|
|
|
cadangan aku.. x yah alih bahasa.. bg substitle ikut negara memasing sudah.. masa nih lah nak kembangkan bahasa kita...
kita leh terima filem jepun,korea, hongkong, hollywood tanpa alihbahasa dorg. rileks jer.. apalah salahnya dorg guna bahasa kita.. cam fenomena kat indon yg suker tekngok upin ipin nih.. dorg pun dah pandai guna perkataan "kita orang" tau? x ker rasa dah kembang dah skit bhasa tuh.. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #9 JUSTcircle's post
hoi...kita kembangkan bahasa kat halaman rumah sendiri pun hancus. sampai pelajar uni kat beijing pernah kata rakyat mesia nak buang bahasa sendiri ke?
bukaklah mata betul2...negara asing agung2kan bahasa sendiri, ada belajar bhs asing tp x bagi muka sampai cam tu. oleh tu kita kena realistik. di malaysia, kartun omputih pun dialih suara sbg tanda hormat pembikin kpd bahasa kita. |
|
|
|
|
|
|
|
kalau kena alih bahasa juga guna guna suara orang yang sama juga supaya diorang belajar cakap asing dan kualiti tidak berubah |
|
|
|
|
|
|
|
betul betul..... suara yg sebut neh tak leh ubah sebab sore dia la aku minat cerita neh |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #12 zonan4's post
kalau sy cadangkan pelakon suara upin & ipin ceburi kartun asing, anda setuju x? |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #10 scorpio_mmiv's post
hoi. hoi. guna bahasa x boleh elok skit ker nak sampaikan pendapat pun..
sekarang nih pendapat aku. kalo boleh aku x nak dialihbahasakan filem ni sbb aku suker kualiti dan originaliti suara watak filem nih.. di samping itu boleh bagi org luar kenal bahasa kita. x salah kan?
kalo nak alihkan bahasa gak.. pastikan ianya x lari jauh dari identiti sebenar.. salah ker aku nak kembangkan bahasa kita..
kita kena paham bahasa standard ngan bahasa pasar.. bukan hari2 kita guna bahasa melayu cam karangan tuh.. pengunaan kita sehari2 guna bahasa pasar mengikut dialek negeri masing2. jgn nak disamakan dengan pelajar asing yg mmg belajar bahasa standard kita..
paham x kat sini? aku juz nak bahasa kita boleh lagi diperkenalkan di seluruh dunia... macam mana pelajar2 kat malaysia nih duk belajar bahasa asing such as mandarin, nihongo, hangul, spanish, german, france etc... bukaklah mata skit wei... org yg nak kembangkan bahasa kita kat halaman rumah tuh hancus.. lantak dia lah. so, yg x hancus ni boleh jer teruskan perjuangan.. aku sendiri duk ajar member aku dari indon ngan jepun camner bahasa malaysia sebenar.. saling tukar2 penggunaan bahasa... walopun x besar mana sumbangan tuh.. atleast aku ada effort nak kembangkan bahasa kita.. so, tuk filem ni yg akan dibawa ke negara luar.. adalah lebih baik x dialihbahasa di atas sebab2 g telah aku jelaskan tadi..
tapi, jika market di negara2 berkenaan memerlukan juga pengalihbahasaan.. aku harap originalitinya x diubah banyak... ter'imaginasi' jap aku camner agaknya bahasa inggeris nyer tone.. adakah stay bahasa nggeris nyer tone atau penggunaan bahasa ingeris yg bernada melayu.. hurm... sama2 kita pikirkan.. (contoh tengok jer animasi tarzan.. bahasa melayu tapi nada cakap style mat salleh.."Oh.. Ayah.. saya tidak apa.apa.."..
Aku hanya menyampaikan aper yg aku rasa patut... bukan maksud aku membantah terus... ini adalah pendapat yer.. pendapat!! |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #2 jac_diehard_fan's post
inilah pendapat yg sama dengan pendapat aku...
harap encik tuan umah faham... jgn main serbu jer yer? sekan terima kasih.. |
|
|
|
|
|
|
|
nanti ada pulak yg bangkitkan isu bahasa... cam PPSMI. |
|
|
|
|
|
|
|
betul tu...gua setuju dgn penggunaan bahasa melayu & english sbg subtitle
ni masenye kite nk tunjuk malaysian animation |
|
|
|
|
|
|
|
takpon bagi penonton wayang remote estro leh alih2 bahasa katenye |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #19 JUSTcircle's post
boleh di aplikasikan |
|
|
|
|
|
|
| |
|