View: 3009|Reply: 14
|
alih bahasa - macam besh je kerjanya
[Copy link]
|
|
Assalamualaikum....
Semalam baru lepas tgk citer Naruto...macam besh jer keje sebagai pengalih bahasa (macam tak betul je term aku guna) citer katun......ehehehheeheheheh soklan aku --> takder je keje sambilan macam tu ek?kalau ader...macam besh jer |
|
|
|
|
|
|
|
hehe..
rasenye ade kot..
g translate cite tu pastu tulis subtitle..
cam dlm citer bleach pon diorg ade wat iklan cari tukang alih bahasa dan buat subtitle..
xpon ko derma suara utk cite katun tu bagi siaran tv.. haha |
|
|
|
|
|
|
|
best jugak ek jadi juru alih bahasa... |
|
|
|
|
|
|
|
best keje ni..dulu ade kt tv pasal ni...ko akan duk depan pc atau dlm studio pastu ko translate la..tp translate kat malysia ni masih tak memuaskan.. ade2 jek silap translate...pastu tu lari maksud... |
|
|
|
|
|
|
|
biarlah org yg translate tu faham terms, bukan setakat direct translate.
contohnya : 'that chick is bloody hot' bukan 'ayam itu panas berdarah' ok. |
|
|
|
|
|
|
|
yup.. tp bkn translater nie dier ade garis panduan dier kan.. kite kena translate kpd maksud terhampir perkataan bkn dr segi semantik... kalau ade translator yg bole bgtau hal nie lg bagus... |
|
|
|
|
|
|
|
ha'ah besh gak kann..leh wat partime jer nehhh........ |
|
|
|
|
|
|
|
mmg besh..untung klo org yg tau bnyk bhasa..mcm mahadzir l0kman tu..
suke dgr dier ckp mcm2 bhsa
bukan stakat bleh jadi translater for tv subtitles, mcm2 leh jadi..
eg: tourist guide, diplomatic translator, pembaca berita, emcee.. |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by teky at 10-5-2008 09:03 AM
ha'ah besh gak kann..leh wat partime jer nehhh........
hehehhehe..itulah maksud n tujuan aku...ekekekekek...tapi betul arr banyak kes direct translation...kdg2 boleh geleng kepala bila dengar...sbg contoh: "how r u, honey..." --> apa khabar, madu......
Tapi kalau ader peluang sumbangkan sore + tambah pendapatan...besh, kan? |
|
|
|
|
|
|
|
nk kongsi pengalaman...
ekceli aku penah je buat freelance subtitle ni..
baru je beberapa bln lepas. tp dgn kompeni hongkong.
buat drama bersiri cita omputeh..
buat subtitle...dgr senang.. tp rumit sebenarnya..
kena buat sesimple habis.. sbb dia ada format dia
contoh.. sebaris, kena berapa patah perkataan yg ditetapkan.. xbole lebih!
klu org dlm cita tu ckp panjg lebar.. kena la make it short. as short as u can.
yela.. kita pon slalu klu tgk subtitle kat bwh nun.. nk baca panjang2 lebar mana smpt..
mula2 aku buat dulu.. slalu diorang hantar balik sbb panjang. |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by lielys at 26-5-2008 04:43 PM
nk kongsi pengalaman...
ekceli aku penah je buat freelance subtitle ni..
baru je beberapa bln lepas. tp dgn kompeni hongkong.
buat drama bersiri cita omputeh..
buat subtitle...dgr senang ...
nak jugak... cam mana ek nak apply |
|
|
|
|
|
|
|
aku suka nak pinjam kan suara aku ni utk watak2 kartun...hmm..macam mana nak carik keje part time mcm ni ekk.... |
|
|
|
|
|
|
|
ade kat lowyat org tu carik..tp kuota dah penuh la kot..
samada jepun-english, english -chinese or english-malay biasanya..
hanya berangan nak apply,klu mmg terer..sbb ramai yg rasa mcm tau,tp alih bahasa perlu betul2 fluent+faham situasi sbb tiap bahasa persekitaran turut mempengaruhi maksud. |
|
|
|
|
|
|
|
aku ade pasan gak kat 88db.com kot.kompeni tu kat kl.
tp mmg warning cam atas la..sbb klu depa bg contoh 1 liner je pun korang amek masa lama or x baper tepat translate, rugi masa je apply |
|
|
|
|
|
|
| |
Category: Belia & Informasi
|