alih suara yg menjadi...
1)sin chan
2)ninja boy
3)sponge bob(mcm versi owg puteh je....tp dalam BM...ade software ke nk edit suara mcm ni)
4)doreamon
5)wonder pet(lawak gujak la wlu mcm pelik bunyinye)
6)detektif conan(ddt mouri plg bez..hehe)
yg x berape bez bile dgr
1)naturo
2) one piece( x tahan dengar yg part akhir dlm iklan tu....'saya mankey de laffy' katanye.terus terase x teringin nk tgk....haha
p/s byk lagi anime dan cartoon yg bez....tp tu je yg aku tgk skrg ne..huhu
Reply #41 kelbros's post
Haha... aku rsa alih bahasa utk one piece plg teruk skali... Hmmm...aku prefer subtitle..tp klu wonderpets, aku ske yg alihbahse..hehehe...ok x? suke2 wonderpets alih bahasa.....ape yang penting? kerjasama
kalau aku cakap kat anak2 buah aku..sume sambung siap nyanyi lagi huhu setengah ok kalau alih bahasa mcm shin chan, doremon alih bahasa ok je...
tapi citer lain tak best langsung Subtitle best... alih suara cam hampeh... bgi aku la, mcm mne best pun alih bahasabest lgi subtitle...
Reply #41 kelbros's post
tapi tak ker rasa cam alih suara doraemon,sin chan n all cam high pitch sgt?kalo nak cakap pasal ketuanan bhs melayu..tak ker subtitle tuh gunakan bhs melayu?
so definitely lagi suker subtitle...:)
Reply #48 chicka's post
sarikata xde erti kpd martabat sesuatu bahasa. kalau nak utamakan BM harus bendung pengaruh bahasa asing baru nampak ertinya. tulah sebab masyarakat x puas hati dgn kehadiran BM dlm media, tonton drama asyik bhs rojak, layan sinetron indon lagi bagus ;P[ Last edited byscorpio_mmiv at 20-4-2009 18:20 ] apa pon terjadik.aku tetap pilih sub...
alih sore..takde feel lew...:L :L Originally posted by kita at 17-4-2009 12:04 http://eforum3.cari.com.my/images/common/back.gif
setengah ok kalau alih bahasa mcm shin chan, doremon alih bahasa ok je...
tapi citer lain tak best langsung
shinchan..aku sker gak alih bahasa...cam comey jew..tp base indon la..
kalu malay..tak best sngt..:lol: :lol:
Reply #51 skymania's post
:lol: :lol: :lol:Indon pny siap alih bahasa opening theme lgi...:D sub la masyuk
tp sub tu ken aproper lah kn...
x mo cincai2 punye
alih bahasa..
feel lain..
tambah2 tgh citer.. org len lak take over sore ..
spoil tul lah :mad: Mestilah kna proper pny... Jgn jdi mcm stgh2 tu... Sub main tibai je... Selalu nya yg DVD sub B.M.... Nama Main Charector pun slh...:L :L :L Originally posted by ra5101 at 10/4/2009 09:18 http://forum.cari.com.my/images/common/back.gif
ada lagu alihbahasa yang best mcm sailormoon:lol: :lol: yg tu sebenarnya dipinjam dr indon. perhatikan lirik "cemerlang di cahya bulan" Originally posted by danialarif at 21-4-2009 17:40 http://forum.cari.com.my/images/common/back.gif
Mestilah kna proper pny... Jgn jdi mcm stgh2 tu... Sub main tibai je... Selalu nya yg DVD sub B.M.... Nama Main Charector pun slh...:L :L :L
tol tu....aku beli DVD naruto nyer....mengarut je dia nyer sub..sampai akatsuki pon dia tukar jadi aktasugi...
adeh hilang mood aku nak tengok DVD tu lagi...:L subtite la lg best..
tp biar subtitle english...
kalo subtitle melayu...
kekeke ngarut2 jek bahasa nye...;P ;P Aku pun sokong subtitle... lagi mantabssss... hahahahhaha...:pompom: :pompom: :pompom:
aku ada satu set Rurouni Kenshin tapi english dub... tak best la... aku lagi suka suara Kenshin dalam versi jepun.. cam awekssss.. Aku no probs...mane2 pon buleh, tapi aku tak suke yang bahasa Inggeris nye...tapi selalunya aku prefered yang guna language asal, originality is the best...but, some citer dalam alih bahasa lagik best...cam citer doraemon ngan shin chan...giler kelakar jadiknya.... 59# sue_cinta
Emm... Tpi klau anime Shin Chan ada certain2 benda x bleh di translate kan dlm bhs2 lain... Nnt x jdi lawak da...