CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

123
Return to list New
Author: jcopy

[Jenayah] NEGARAKU versi SJK(C)

  [Copy link]
Post time 8-12-2019 02:37 PM From the mobile phone | Show all posts
Knights replied at 6-12-2019 07:54 PM
di Amerika Syarikat, apabila lagu negara mereka dinyanyikan di dalam bahasa lain
menjadi bahan me ...

Dik naits, kena bace bawah dia sampai habes. Tujuan buat ni utk koleksi museum, dan dibayar oleh kajaan uncle sam sbb nak pastikan latin american countries sokong deme. Ni kalau buat lagoo dlm bahse cina, haruslah lepas urusan dgn negara cina utk dpt sokongan dan bkn buat kat skolah tapi disimpan kat museum pastu kalau pi event luar negara, buat dlm bahasa negara tu utk dptkan sokongan deme. Ini sbnrnya cara diorg membina ukhuwah dan kurangkan sokongan negara lain terhadap negara saingan.

Bila nyanyi dlm negara, it socially divides the people. Bebudak yg pi skolah bknnya tau amender, so secara tak langsung, u brainwash them into giving their pledge to another country.

Iols predict, kalau ini dibenarkan, next would be rukunegara in mandarin pulak, bkn negaraku dlm tamil.

Published on 31 Jul 2015

(27 Sep 2012) STORYLINE The U.S. national anthem was performed in Spanish on Thursday in Washington, DC during a preview to a museum exhibition. Soloist Cara Rogers-Gonzalez sang the Spanish translation of the "Star-Spangled Banner" at the National Museum of American History. The official translation is now part of the Smithsonian Institution's collection. After World War II, musician and composer Clotilde Arias, an immigrant from Peru living in New York City, was commissioned by the U.S. State Department to write a translation that could be sung to the tune of the "Star-Spangled Banner". Marvette Perez, Curator of Latino History at the National Museum of American History, said the translation was part of America's "Good Neighbour Policy" to keep Latin American countries from siding with the Axis powers.

"The U.S. sent a lot of musicians and artists to Latin America and as part of that they wanted to translate the anthem to Spanish and Portuguese to send it to the embassies in the different Latin American countries," Perez said. As part of that cultural diplomacy, the U.S. government began a competition with the Music Educators National Conference to create an original translation of the national anthem that could be sung and shared abroad.

Arias won the competition and a contract paying her 150 US dollars. It specified the translation must be as close as possible to the English song in rhyme, verse and meter. "It's very accurate, the translation. Very accurate. Perhaps, too accurate at times. She (Arias) was very precise. To the point that in Spanish we always say 'bandera' (flag) and she didn't use the word 'bandera,' she used the word 'pendon' because that's the word she was using in English, 'banner'," Perez said. There are no records of this translation ever being performed, but the National Museum of American History plans performances by a full choir on Saturday. An exhibition opening on Saturday will feature Arias' life. The Peruvian immigrant who became a U.S. citizen in 1942 also wrote jingles for U.S. companies.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

26-4-2024 07:58 AM GMT+8 , Processed in 0.534689 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list