MamüVies Publish time 24-3-2011 10:40 AM

Translation error yang kelakar

Post Last Edit by MamüVies at 24-3-2011 12:59

Tak tau la korg akan gelak atau tak, tp saper yg translate tajuk citer nih mmg dah seminggu tak tido agaknye

https://lh4.googleusercontent.com/-ub8vs69YLFQ/TYqkWQPkrsI/AAAAAAAABWw/BmEYBZ8RqVs/s1600/Lost+in+translation+03.jpg

ThuLE Publish time 24-3-2011 11:16 AM

mana pix?? tak nampak pung..

MamüVies Publish time 24-3-2011 11:27 AM

ade dekat link tu...

sayangidaku Publish time 24-3-2011 11:56 AM

sila promot blog kat tmpt lain ok :mad:

MamüVies Publish time 24-3-2011 12:58 PM

Whoops... tak berniat camtu.
Nak save bandwidth sebenarnye... okay2, let me edit balik

emmet_23 Publish time 24-3-2011 01:37 PM

Tak tau la korg akan gelak atau tak, tp saper yg translate tajuk citer nih mmg dah seminggu tak tido ...
MamüVies Post at 24-3-2011 10:40 http://mforum2.cari.com.my/images/common/back.gif


aku rasa ni typo laaaa..dia tertulis BESAR..
klu dia nk translate, apsal filem lain xder pun translate...
tp mmg KELAKAR arrr GIANT BESAR..giant mmg ler besar..
seb baek dia tak tulis Pasaraya GIANT..hahahha

HAHA93 Publish time 24-3-2011 09:16 PM

biasa je...

pearl.silver Publish time 24-3-2011 10:35 PM

hehe...mebi TT patut post dlm bod Joke...baru laa lawak ini dihargai...hehehe

ateng79 Publish time 24-3-2011 10:38 PM

erm.....:'(

HaMiZiE Publish time 24-3-2011 10:50 PM

ingatkan tajuk thread ni ttg tajuk filem terbaru prof razak midin

khys Publish time 24-3-2011 11:31 PM

huruf a/s dan r/t mmg sebelah2 dlm keyboard..
tu bukan translate tapi typo..

MamüVies Publish time 25-3-2011 07:21 AM

hahahahaha...
okay, typing error then.

myralupilato Publish time 25-3-2011 07:36 AM

typo...agak lawak gak la...:lol:

kay87 Publish time 25-3-2011 11:10 AM

bukan salah translate la.. ni mesti tgh mamai mase taip tajuk ni... {:1_152:}

Tottot89 Publish time 25-3-2011 01:09 PM

haha,,,klaka,tp momod bacteria xdpt bg kdt pasal ko x letak lam bod die,haha:lol:

annehuda Publish time 25-3-2011 01:43 PM

jangan memain wo silap translate ni...ni aku bentangkan fakta pasal muvie chen zhen. ni chen zhen yg first ek, yg jet li berlakon. bukan yg donnie yen berlakon tu.

The English-dubbed U.S. release by Miramax and Buena Vista Distribution contains four specific mistranslations that drastically alter the meaning of the film as a whole.

1.Before Chen leaves Japan, Mitsuko asks him if he hates the Japanese. In the U.S. version he replies, "I don't hate." In the Hong Kong version he replies, "I don't know."
2.In the U.S. version of the scene where Chen fights Fumio, Fumio asks him what the most effective way to defeat an enemy is. Chen replies that the most effective way is to focus one's energy and strike, and Fumio agrees with him. In the Hong Kong version, they begin by discussing their match. Chen says that the purpose of martial arts is to defeat an enemy. Fumio says, "No, you're wrong. The best way to defeat your enemy is to use a gun. Martial arts is about personal development."
3.Prior to the final fight sequence in the U.S. version, Chen and Huo face Fujita who holds up a sign reading Dongya Bingfu (東亞病夫) and he tells them that the sign says, "Jingwu is closed". The Chinese characters are commonly translated to "Sick men of the East" and is used as a famous reference to Fist of Fury. The subtitles in the Hong Kong version translate the sign correctly.
4.At the end in the U.S. version, Chen's driver asks him if he will go to be with Mitsuko. Chen responds, "If I no longer have a country, at least I can still be with the woman I love." His response in the Hong Kong version is, "Which area is most affected by Japanese invasion?" The driver says, "Tungshan" and he says, "We'll go to Tungshan then."


tak ke lain bebenor tu????? khabarnye filem ni mmg kene boikot ngan chinese sbb dialog no 3 tu....

MamüVies Publish time 25-3-2011 08:52 PM

How about translation kat wayang Malaysia yg entah ape2

True story:
Finding Nemo jadi Nemo si Comel (watafak?)

fcuk.em Publish time 25-3-2011 09:05 PM

How about translation kat wayang Malaysia yg entah ape2

True story:
Finding Nemo jadi Nemo si Co ...
MamüVies Post at 25-3-2011 20:52 http://mforum2.cari.com.my/images/common/back.gif


    betui tu. suka2 hati mak bapak dia je translate mcm harammm!

mcm aritu pegi tgk battle LA, translation mcm haramm!

MamüVies Publish time 25-3-2011 09:16 PM

Reply 18# fcuk.em

hahahahaha!! Ade satu line aku ingat;

"We are fighting for our planet now, damn it!"

Translation:
"Sekarang kita berperang untuk dunia kita, celaka!" (Salah context)

Tergelak sorg2 tak pasal2 time screening tu.

Esperanza Publish time 25-3-2011 09:36 PM

Post Last Edit by Esperanza at 25-3-2011 21:39

filem omputih mana ntah, x ingat sbb dah lama
seorang anak ucap "i love you, dad" kpd ayahnya...
translation melayu.. "aku cintakan kau, ayah"...
mmg mcm haremmmmmmmmmmmm :@
Pages: [1] 2 3
View full version: Translation error yang kelakar


ADVERTISEMENT