Squall-Leonhart Publish time 5-6-2006 12:07 PM

Japanese --> Chinese --> Malay translation: Apa pendapat korang...?

Hello korang...!!!

Korang ada tak terperasan ada anime alihsuara Melayu yang diterjemah dari versi Cina nyer...? Satu daripadanya yang obvious adalah Initial D kat TV3 pukul 7.00 pm hari Ahad. Akibatnya, nama2 character jadik nama Cina dan gitu gak dengan nama tempat macam bukit Akina.

Sebenarnya, kalau ikut bahasa Cina, nama2 tempat dan character memang betul sebab bacaan kanji Jepun kalau dibaca dalam bahasa Cina memang betul tu la sebutan sebenar dier. Tapi yang jadi masalahnya ialah bila dari terjemahan Cina tu dibawah ke versi Melayu, jadik nama Cina dan dah jadik tak betul la camtu...!!!

Apa pendapat korang lak...?

kacangtanah Publish time 5-6-2006 12:44 PM

x suke sbnrnye sbb feel dia dh lain..tp nk wat camne...tgk jela....haha

HangPC2 Publish time 5-6-2006 01:42 PM

pichi pichi pitch pun sama

ninjamerah Publish time 5-6-2006 02:37 PM

sepatutnya kena kekalkan nama khas.

MetalFire Publish time 5-6-2006 03:11 PM

cemane

speedoom Publish time 5-6-2006 04:27 PM

Teruk sesangat...!!! Nama characer dah jadik tak betul nyer...!!!

meitantei Publish time 5-6-2006 07:55 PM

Bergantung...

Cuba tengok anime Mirumo versi BM. Diorang pakai nama dari versi Inggeris, bukan Jepun. Nama Katie ys sebenarnya kalau tak silap aku ialah Kaede...

Sesetengah anime pakai nama Barat. Jadi kalau tukar dlm bahasa Cina pastu BM pun tetap nama Barat, kan? Aku pernah tengok FMA dub Mandarin. fulao... cara diorang sebut nama 'Edward' ngan 'Alphonse' kelakar, beb! Diorang sebut 'Al' cam 'A Er'...

Kesimpulannya, pihak alih bahasa mestilah bertanggung jawab buat research skit nama original dlm bahasa Jepun... Ni nak cari untung jek, pehal?

ninjamerah Publish time 5-6-2006 11:45 PM

Originally posted by meitantei at 5-6-2006 07:55 PM
Bergantung...

Cuba tengok anime Mirumo versi BM. Diorang pakai nama dari versi Inggeris, bukan Jepun. Nama Katie ys sebenarnya kalau tak silap aku ialah Kaede...

Sesetengah anime pakai nama B ...

kemungkinannya penterjemah Mirumo menterjemahkan daripada terjemahan inggeris.
aku mengesyaki penterjemah untuk Sekolah Penyiasat Q ( Q Tantei Gakuen) adalah seorang Cina. Ini adalah kerana, dalam siri ke 18, "psikik" diterjemahkan sebagai "super kuasa ajaib".

cekpoin Publish time 6-6-2006 07:54 AM

dah penterjemah tu pemalas....dan tak pikir sensitiviti peminat anime ..tu yg jadik camtu

ichiru^neko Publish time 6-6-2006 09:05 AM

hu...nak buat camaner...bkn kita yg tolong translet..heh

sixfullbar Publish time 6-6-2006 10:09 AM

tulah aku tak sokong...depa dok translate dari versi cina...dah tu dorang bukan ada knowledge pasal anime ni, janji translate...itu pasal nama2 penting dalam satu anime lost in transition...

meitantei Publish time 6-6-2006 10:45 AM

betul! Kita patut tubuhkan Jawatankuasa Anime Kebangsaan untuk menangani fenomena kebejatan penterjemahan Anime di negara kita!

Akta Penterjemahan Anime 2006 - Semua penterjemah hendaklah mendapatkan nasihat serta bimbingan daripada ahli2 jawatankuasa serta membuat kajian yg mencukupi sebelum melakukan sebarang bentuk penterjemahan.

Kekeke

kroeGand Publish time 6-6-2006 01:31 PM

Yg yanya yg tukar siar tu tak ambik port benda2 macam nih. Yg penting alih bahasa tu boleh difahami oleh majoriti viewer sudah cukup

neeziee Publish time 6-6-2006 06:01 PM

tak kisah sangat.biar simple pun takpe.biar bebudak senang paham.hehe.

Squall-Leonhart Publish time 7-6-2006 11:25 AM

Takleh gak... sebab translation hampeh adalah satu faktor utama orang lebih suka download dgn beli DVD / VCD cetak rompak anime...

The~Sorrow Publish time 7-6-2006 12:05 PM

apa benda nih!!
nama characher kat poll no. 2 tu utk karakter ke?!!
taip pun tak btol

meitantei Publish time 7-6-2006 02:43 PM

Originally posted by The~Sorrow at 7-6-2006 12:05 PM
apa benda nih!!
nama characher kat poll no. 2 tu utk karakter ke?!!
taip pun tak btol

rilek la beb... yg buat ni manusia gak. Manusia buat silap!

Tapi, character tu kena betulkan lah ejaanya!

The~Sorrow Publish time 7-6-2006 07:58 PM

alah...aku saja kasi gempak je tuh.....
anyway pendapat aku
kalu suara jp n sub mlayu kira ok
tapi kalu suara china sub mlayu tak best!!

lagi kalu suara mlayu best sebab dialog tu kadang2 klakar!!
contoh sin chan!!

MadaMadaDane Publish time 7-6-2006 08:49 PM

kalo name character silap silap nih...mmg tak best .........sebab nanti kalo check info anime tuh kat tenet... leh jadik confuse dibuatnyer......

sukebe Publish time 7-6-2006 09:13 PM

anime bahasa jepun translation inggeris setakat ni semuanya bagus
tapi kalau dialih bahasa melayu hampeh!! kadang2 aku yg melayu ni pun tak faham apa yg ditulis.:(
Pages: [1] 2 3 4
View full version: Japanese --> Chinese --> Malay translation: Apa pendapat korang...?


ADVERTISEMENT